Wolf and the Owl
Poetry, Lyrics, Translations
and Musings by Alex Etchart

Viewing: Translations

Balderrama

By on Monday 27th October, 2014

Balderrama Original by Gustavo “Cuchi” Leguizamón as made famous by Mercedes Sosa and the film ‘Che’ Balderrama is the name of a bar known for Folklore sessions in Salta, Argentina A recording of me singing it live on Resonance 104.4FM can

Five Centuries the Same (Cinco Siglos Igual – León Gieco)

By on Thursday 16th October, 2014

By León Gieco, inspired by the haunting recording by Mercedes Sosa. About the pain of the whole american continent over the last five centuries. Solitude amidst the ruins Blood in the corn Red stains yellow Poisonous shroud Wounded shields Five centuries

Everything Changes

By on Tuesday 20th March, 2012

based on the song by Chilean composer Julio Numhauser of Quilapayún as famously sung by the Argentine songstress Mercedes Sosa How the superficial changes And so does the profound The way of thinking changes As does the very ground The

Hombre Siempre en Pena

By on Tuesday 20th March, 2012

Traducido de ‘Man of Constant Sorrow’ tradicional Estado-Unidense hecho famoso por la grabación para la película O Brother Where Art Thou? Yo soy un hombre siempre en pena ‘Tuve problemas toda mi vida Yo me despedí de mi viejo londres

Cerca

By on Tuesday 20th March, 2012

Traducido de ‘Closer’ por Nine Inch Nails Me dejaste vulnerarte Me dejaste desacrarte Me dejaste complicarte Me dejaste penetrarte Ayudame que estoy roto por dentro Ayudame no tengo alma que vender Ayudame lo único que me sirve Ayudame a alejarme

Luna Sobre el Bulevar

By on Tuesday 20th March, 2012

Traducido de la canción ‘Moon Over Bourbon Street’ sobre un Vampiro de Sting ‘Ta la luna sobre el bulevar Veo rostros cuando pasan Por debajo de la lampara No hay mas que seguir la llamada De las luces, la gente

La Alondra de Madrugada

By on Tuesday 20th March, 2012

From the traditional Irish song ‘Lark in the Morning’ based on the version by The Dubliners [Coro:] La alondra de madrugada vuela del nido Regresa de tarde con el pecho rociado Y como el mozo guapo ella chifla y canta

Who’s Going to Sing?

By on Tuesday 20th March, 2012

Translated from the original ‘¿Quien Va a Cantar?’ by Ruben ‘El Negro’ Rada   When all of our poetry is lost When people work just to survive When laughter and enjoyment is the cost We become but robots on a

Guitar and You

By on Tuesday 20th March, 2012

Translated from ‘Guitarra y Vos’ by Jorge Drexler Hear me singing it live here.   Here’s to science, Here’s to poetry, Here’s to feeling my tongue, while Yours is wrapped around it so gracefully, There is water in mud, Mud

The Other Side of the Stream

By on Tuesday 20th March, 2012

Translated from the Motorcycle Diaries Soundtrack that won an Oscar for Jorge Drexler   Plunge my oar in the water, Carrying your oar on me, I think I see a light On the other side of the stream, All day

Sleep Little Slave Boy

By on Tuesday 20th March, 2012

Translation of Duerme Negrito, traditional Latin American, as performed by Victor Jara Go to sleep little slave boy ‘Cuz you’re mama’s in the fields My darling Sleep now, sleep now little baby ‘Cuz you’re mama’s in the fields My baby

Here is to Life

By on Tuesday 20th March, 2012

Translation of “Gracias a la Vida” written by Violeta Parra as made famous by Mercedes Sosa. My own recording on Charango can be found on Soundcloud.   Here is to life for giving me so much It gave me two

The Right to Live in Peace

By on Tuesday 20th March, 2012

Translated from “El Derecho de Vivir en Paz” by Victor Jara The divine right to live, Lest the terrorists we must forgive For defending Iraq’s cities, A message for humanity That no missile can erase A culture off this earth’s

Pretty Houses of the Uptown

By on Tuesday 20th March, 2012

Original by Malvina Reynolds (1962) as made famous by Pete Seeger Translated back into English from the Spanish version by Victor Jara   The pretty houses of the uptown With railings round a front garden A picturesque windy driveway Awaiting

Niño de la Naturaleza

By on Tuesday 22nd November, 2011

del original ‘Nature Boy’ by Eden Abhez como interpretado por Nat King Cole  Hubo una vez Un niño encantado Dicen que viajó muy lejos Muy lejos Por tierra y mar Algo timido y melancólico Pero bien sabido era el Luego

Carnival Morning

By on Tuesday 22nd November, 2011

from ‘Manha do Carnaval’ by Luis Bonfá    To mourning, this beautiful morn, To life do I sing this new song, Mumbling about your eyes, Your hands, of course your smile, Hoping one day, maybe, You’ll realise… Across my guitar